Olen asunut Itävallassa kohta neljä vuotta ja on pakko todeta että oma äidinkieli on huonontunut ajan myötä. Ei tässä nyt mistään täydellisestä unohtumisesta puhuta. Sana sieltä, toinen täältä. Lauseen rakenne on välillä hieman hassu, saksahtava. Jos niin voi sanoa.
Tässä joitain hauskoja pointteja, joista huomaa suomenkielen jäävän vähemmälle täällä:
Perhe huomauttelee että kun puhun, s-kirjain sihisee todella vahvasti! Tämä johtunee saksankielen sch-kirjainyhdistelmän ääntämisestä. Vesihiisi sihisi hississä....
Pesuvati- sana oli yhdessä vaiheessa ihan kadoksissa. "No se pyöreä muovinen ämpäri, jota pidetään kylpyhuoneessa"
Yleisesti sanojen unohtaminen joskus sanat tosiaan vain unohtuvat eikä siinä tilanteessa auta mikään muu kuin sanan selittäminen lauseena.
Suora kääntäminen saksasta suomeen. Suomessa ei pahemmin ajeta, Suomessa mennään. Ainakin meidän perheessä mennään. Saksaksi kun on eri sanat menemisellä (jalan) ja ajamisella (autolla tai polkupyörällä).
i-sääntö kuka nyt sanoo leivitetty pihvi, schnitzeli sen olla pitää! i-kirjain perään ja sana on "suomennettu". Sama pätee Dirndl-mekkoon. Dirndeli eikä mikään perinnemekko! M on myös ottanut tämän säännön käyttöönsä, kun hän arvuuttelee suomalaisia sanoja. Monesti se jopa toimiikin mutta ei todellakaan aina.
Sanojen kääntämättä jättäminen mulla on täällä suomalaisia kavereita ja kun molemmat osaavat saksaa ja suomea, välillä ei jaksa miettiä suomenkielistä sanaa. Sitä vaan sanoo lauseesta sen yhden sanan saksaksi ja loput sitten suomeksi. Ehkä tässäkin pitäisi skarpata!
Miten tätä sitten voi hieman estää, ettei nämä virheet jää päälle? Itse yritän lukea suomenkielisiä kirjoja, kuuntelen suomalaista musiikkia, katson Yle Areenasta monia ohjelmia, kirjoitan tätä blogia ja viimeisimpinä latasin hauskan appin tablettiin. Sanajahti! Vaikka tuo ei taida olla ihan suomalaisten tekemät (on välillä ihan outoja sanoja tarjolla), on hauska yrittää miettiä suomenkielisiä sanoja.
I've been living in Austria for almost four years and I have to say that my Finnish skills have gottent worse during this time. Sometimes I just forget that Finnish word or I build my sentences based on German language, like germanish - if that is even a word.
Here some points where you really see that I talk more German than Finnish in my everyday life.
Wash basin a word which was lost for a long time. "That round thing you keep in the bathroom"
Forgetting words all together not just talking about that wash basin, if nothing else helps; online translator or just explaining that word
Translating directly from German sometimes words just don't work in another language as they should. There are two verbs for "going" in German, depending if you're driving somewhere or going (walking). As I just realize, it's the same in English! So in Finnish we just go, no matter if it's with a car, a bicycle or walking
i-rule no matter what the German word, just put an i behind it and it's becomes a Finnish word. It works quite often actually...
Not translating words at all I have Finnish friends here and when we both speak Finnish and German, so if I don't know the Finnish word, I'll just say the German one. Should try to say the Finnish one more often.
How can I then try to prevent all this from happening? I read Finnish books, listen to Finnish music, watch Finnish programs from the internet, write this blog and I also downloaded a cool app for my tablet; Wordchasing. This app is not done by Finnish people since there are often words that are not Finnish :D But it is still so much fun!
...Ja verbi sivulauseen loppuun, niin hyvä tulee.
ReplyDeleteOlen itse ollut jopa vähän järkyttynyt siitä, että jo _ensimmäisen_ Venäjän-kuukauden aikana mun suomen ässäni terävöityi niin venäläiseksi, että muut kiinnittivät siihen huomiota.
Ja "vain Venäjällä" tarvittavat sanat eivät enää automaattisesti käännykään suomeksi: "sinne tarvitsee propuskin" (kulkuluvan), "nyt on meillä absheshitiessa (yliopiston opiskelija-asuntolassa) torakkakausi alkanut"...
Iso tykkäys sun blogille, juttujasi on ilo lukea!
Hei, olenpa hidas vastailemaan. Blogi on taas jäänyt.
ReplyDeleteMulla on sama "vain Itävallassa" käytettävissä sanoissa. Tiettyjä sanoja ei vain voi kääntää suomeksi.
Kiva että tykkäät, tämä on tälläinen on-off-harrastus. Kun töiltä ja muilta muilta velvollisuuksilta ehtii purkamaan ajatuksiaan :)